EU:s översättningsstöd lockar

Tänk in stödet i förlagets planering från början. Det var ett av råden norska Aschehoug forlag gav när de berättade om sina erfarenheter av EU:s översättningsstöd vid ett lunchseminarium på bokmässan.

Ett trettiotal svenska förlag kom under bok- och biblioteksmässan i Göteborg till Kulturkontakt Sveriges lunchseminarium för att lära sig mer om EU:s översättningsstöd. Bidraget kan sökas för översättning av europeiska skönlitterära verk.

Norska förlag har länge varit bättre än svenska på att ansöka om EU-stöd.  Sedan 2006 har stöd för översättning av 88 europeiska verk beviljats, medan svenska förlag hittills fått bidrag endast för 17 titlar.

Under seminariet berättade Arild Stensund från norska Aschehoug Forlag om sin fleråriga erfarenhet av att söka EU-bidrag. Förlaget tar redan vid köp av rättigheterna till en ny titel med i beräkningen om titeln ska ingå i förlagets ansökan om översättningsstöd.

– För de norska förlagen är EU-stödet inarbetat, och de skulle ha svårt att klara sig utan det. Det är också dags att slå hål på myten om att det skulle vara så krångligt att söka EU-stöd, säger Arild. Har man en gång ansökt om stödet går det mycket lättare att få ihop en ansökan året därpå. Det arbete man lägger ner på att skriva förlagets ansökan kan dessutom verkligen löna sig i slutänden. För närvarande är bidraget för översättningar till svenska 29,71 euro per sida. Bidragssumman från EU täcker faktiskt en större del av översättningskostnaderna än vad de flesta andra nationella översättningsstöd i Europa gör, enligt Arild.

Cecilie Cave från EU-kommissionen underströk att det viktigaste syftet med stödet är att få en ökad spridning av europeisk skönlitteratur, och att få till stånd ett så stort utbyte som möjligt mellan olika europeiska länder. Exempelvis prioriteras översättning av litteratur från de tolv länder som blivit medlemmar i EU sedan 2004.

– Även Arild uppmanade alla att lägga ner tid på att i ansökan beskriva just den europeiska dimensionen, det vill säga att berätta hur översättningarna kan bidra till ökad kunskap om Europa och europeisk litteratur och hur titlarna ska nå sina läsare.

Tre svenska förlag beviljades i år bidrag för översättning av europeiska titlar. 

Header logo