Utländska förlag får dela på 1,7 miljoner

Kulturrådet har beslutat att fördela 1,7 miljoner kronor i stöd för översättning av svensk litteratur. Majoriteten av ansökningarna avser översättning av skönlitteratur för vuxna men intresset för barn- och ungdomslitteratur ökar stadigt. Så nu kan ryska barn se fram emot läsning av Barbro Lindgrens Loranga, Mazarin och Dartanjang, portugisiska av Maria Gripes Glasblåsarns barn och serbiska av Ulf Starks Dårfinkar och dönickar. Det är första gången som Kulturrådet ger stöd till översättning av svensk litteratur, sedan man tog över bidraget från Svenska institutet i januari i år.

Kulturrådet har fått in 83 ansökningar om bidrag för översättning av svensk skön- och facklitteratur, barn- och ungdomslitteratur och dramatik från 28 olika länder. Av dessa har 63 ansökningar beviljats. Flera författare introduceras för första gången på ett nytt språk; bland andra Gabriella Håkansson och Inger Edelfeldt på tjeckiska, Carina Burman och Sara Kadefors på engelska och Fredrik Sjöberg på tyska. Flest ansökningar kom från Nederländerna (11) och därefter från Storbritannien (9). På tredje plats hamnade Tyskland med 7 ansökningar.

Ofta är det mindre förlag som ute i världen svarar för introduktion av nya, okända författarskap och översättningsstödet har för många förläggare en avgörande betydelse för beslut om utgivning.

Ytterligare information:
Helen Sigeland, handläggare
Telefon: 08-519 264 33, 076-540 10 33
E-post: fornamn.efternamn@kulturradet.se

Rebecka Svensén, tf. presschef
Telefon: 08-519 264 25, 076-540 10 25
E-post: fornamn.efternamn@kulturradet.se

Header logo