Svensk barnlitteratur i Kina

Barn och ungdomar i Kina läser allt fler svenska barnböcker. Under senare år har intresset ökat explosionsartat. Om detta pratade författarna Martin Widmark, Jo Salmson, Lotta Olsson och Zoi Santikos, Kulturrådets projektledare för den nordiska satsningen på bokmässan i Beijing i augusti.

Förläggaren Ulrika Caperius ledde samtalet som arrangerades av Bonnier Carlsen bokförlag.

På tolv år har antalet västerländskt illustrerade bilderböcker, översatta till Mandarin ökat från 20 till 5000 titlar, enligt Ulrika Caperius.
Vad är förklaringen? Det finns förstås flera.
– De kinesiska förlagen söker böcker för barn som behandlar allvarliga teman, berättar Zoi Santikos.

Författarna lyfte samfällt det stora engagemanget hos Sveriges tidigare kulturråd i Beijing, Eva Ekeroth. Ekeroth har, med stöd av Kulturrådet och Svenska institutet, bedrivit flera litteraturprojekt i Kina. Tusentals barn har genom dessa fått tillfälle att möta svenska författare och illustratörer.  Från kinesiskt håll är man angelägen om att föra in mer kreativitet i den kinesiska skolan, och vad kan då passa bättre än berika den egna utgivningen av barn- och ungdomsböcker med svenska böcker.

Nya samarbeten har också kommit till stånd, bland annat boken Den sovande guden år 2013 där Martin Widmark står för text, och den kinesiska illustratören Gong Yanling för bild. Detta ledde till något som i Sverige är självklart, men i Kina helt okänt, ett möte mellan författare och illustratör.

Varför satsade då Norden gemensamt på bokmässan i Beijing?

– Relativt få kinesiska förlag kommer till bokmässorna i London och Frankfurt, konstaterar Zoi Santikos. Det har därför saknats en mötesplats. Och man kan redan nu konstatera att det blev många lyckade möten: efter en knapp månad har över 40 rättigheter sålts.

Och vad händer nu? Kulturrådet kommer att delta på bokmässan i Shanghai i november. Ett syfte med den resan är också att se om det går att få igång ett översättarseminarium för att säkra tillväxten av översättare från svenska till kinesiska. För utan översättare kan litteraturen inte resa.

Header logo