Go to navigation Go to content
Image -9789146234937.jpgImage -9789146234937.jpgImage -9789146234937.jpg

Katarina Frostenson: Seven Branches

In the second contribution in our series Translator’s Choice Brad Harmon, who translates into English, highlights the contemporary highly acclaimed poet Kristina Frostenson.

The translator's choice

Katarina Frostenson: Seven Branches
Even though Katarina Frostenson maintains a canonical status is Swedish literary history, her work has never been translated into English, save for a handful of poems. There are few poets that can truly write the linguistic texture of being so powerfully and tactile as Frostenson. I first approached Frostenson’s poetry from a philosophical perspective and I believe that her way of writing poems has much to contribute, not just to Anglo-American conversations on writing poetry, but also philosophy and literary studies.

Frostenson’s latest poetry collection Seven Branches reflects a mediative gaze towards society, experience and simply being in the world and on earth. Sprinkled across its pages are reminders of and insights into being a contemplative person in a modern epoch. But don’t forget: “The world is always here” – one of many deceptively provocative statements that reappear throughout the book.

 

About the translator

Brad Harmon is a nonfiction writer, PhD student and translator from German and Swedish into English. His first book translation from Swedish is Måns Mosesson’s Tim: The Official Biography of Avicii. He is writing a book on Nordic cultural histories of nature and a dissertation on rhythm and breathing in Nordic and German poetry.

 

Katarina Frostenson (b. 1953)


Works

I mellan, poetry, 1978

Flodtid, poetry, 2011

4 monodramer, drama, 1990

Sånger och former, poetry, 2015

 

Awards

De Nios Stora Pris, 1989

Litteris et Artibus, 2007

The Nordic Council Literature Prize, 2016

 

The book

Sju grenar, poetry, 2018, 161 p.

Publisher: Wahlström & Widstrand

Rights: Katarina Frostenson